スラドの記事経由で一件。ヨーロッパのオーストリアが、日本語表記名を「オーストリー」に変更するとのこと。理由はオーストラリアと紛らわしいから。
Wikipediaによるとオーストリアは正式には"Republik Österreich"(オーストリア共和国)と書き、公用語であるドイツ語で「東の国」を意味するÖsterreichはエスターライヒとかウースタライヒに近い発音をするらしい。
対してオーストラリアは"Commonwealth of Australia"という正式名。これはラテン語で「南の地」を意味する"terra australis"(南の地)からきているので、語源や発音からして違います。
でも、日本だと浸透している表記名を変更せざるを得ないほど、混同が激しいらしい。で、オーストリアの方が「オーストリー」すると。
でもね、言いづらいんだけど、オーストリーにしたところでオーストラリアとの違いははっきりしないと思うんですよ。そもそも、オーストリーだかオーストラリーだか、どっちが変わったかもはっきりしないし。
やっぱ、最初の四文字が同じなのがまずいんですよ。語尾じゃなくて一文字目を変えないと。前述の「より近い発音」に習って、一文字目をエかウにすればいいんじゃないですかね。「ウーストリア」これで、オーストラリアとは明らかに違うことがわかります。ほら、「アルジェリア」と「ナイジェリア」を混同する人はいませんし。いまさらですが、オーストリー大使館の方には再考を促したいところ。
ちなみに、オーストリアの公式英語名は"Republic of Austria"。よって、英語圏だとAustraliaとAustriaの混同が起きそうです。でも英語版Wikipediaだと、Austriaの項にAustraliaと語源が違うよんという表記があるのみ。こっちの変更はしないのかな。スラドの投稿によると、ウィーンの空港には「オーストリアにはカンガルーはいない」ってTシャツが売られているらしいけど。
2006年11月15日
この記事へのコメント



